chiefta

Citizen
Characters
chiefta
Platform
  1. PC
PESTBUCHT
Schattenimps soll man killen ...... Schattenkobold heißen sie aber
Ash Walker sind Ascheläufer
Death Ent gleich Todes Baum soll bestimmt aber ein Pestbaum sein ?
Ash Element ?
 

Spinifex

Priestess
Characters
Spinifex
Platform
  1. Android
  2. PC
Quest "Die Vorteile des Handwerks" Schamane: Stelle am Spinnrad ein Paar Schamanenstiefel her...Muss heißen: Am Amboss
 

Attachments

  • Fehler (2).png
    Fehler (2).png
    1.2 MB · Views: 6

Tiberius

Neonga Nation
Forum Moderator
Last edited
so ich mal wd scheint keinen aufgefallen zu sein aber:
So sieht das auf deutsch aus: ich mein is ja toll das da was regeneriert wird aber zum teufel was????? XD
View attachment 11557
Wird im nächsten Update geändert auf: "Erhöht die Gesundheits-Regeneration." (Bei Mana Regeneration wurde es zwischenzeitlich schon behoben)

Malformed strings bei allen vier Portalen zu den Inseln auf der Karte Pestbucht (blight_base).

auf deutsch:
View attachment 14370
Wird im nächsten Update behoben.

Quest "Die Vorteile des Handwerks" hat als Zauberer schon ewig einen Übersetzungsfehler.
Stelle einen Zauberergürtel am Spinnrad her.
Die Quest möchte aber Handschuhe haben.
Ich war mir ziemlich sicher, dass schon einmal behoben zu haben, aber entweder wurde es wieder falsch überschrieben oder ich hab bei der Korrektur einen Fehler gemacht. Ich reiche es nochmal zur Korrektur ein.

PESTBUCHT
Schattenimps soll man killen ...... Schattenkobold heißen sie aber
Wird im nächsten Update behoben.

fehler besteht weiterhin
Wird im nächsten Update behoben.

Quest "Die Vorteile des Handwerks" Schamane: Stelle am Spinnrad ein Paar Schamanenstiefel her...Muss heißen: Am Amboss
Wird im nächsten Update behoben.
 

Tiberius

Neonga Nation
Forum Moderator
Last edited
Bei diversen Quests heisst es im Abschluss "Danke, Stavros." oder auch "Gern geschehen, Clannox."

Ein Serien-Übersetzungsfehler.
Es heißt jetzt überall nur noch "Danke" und "Gern geschehen", bis auf bei Clannox, da stimmt es ja. :)
 
Reactions: Paranoia
  • Likex1

Jani

Adventurer
Platform
  1. Android
  2. PC
Last edited
Mit der Erweiterung der Questlinie der Schwarzen Drossel wurden damals einige Zonen entfernt und überarbeitet. Dabei wurden Dolchzahn Zwinger und Dolchzahn Gruben in Aberdeen Heide und Aberdeen Höhlen umbenannt.
Seit einiger Zeit ist es aber so, dass Aberdeen Heide wieder Dolchzahngruben heißt. Im Englischen heißt es aber immer noch Aberdeen Heath.
In der Hauptquest "Die Spur führt nach Aberdeen" (Stufe 33) und auch allen Folgequests steht überall Aberdeen Heide.
Hier sollte entweder bei allen Quests der Text angepasst oder der Zonenname wieder geändert werden.
Die Spur führt nach Aberdeen.jpg Dolchzahngruben.jpg
 

Tiberius

Neonga Nation
Forum Moderator
Mit der Erweiterung der Questlinie der Schwarzen Drossel wurden damals einige Zonen entfernt und überarbeitet. Dabei wurden Dolchzahn Zwinger und Dolchzahn Gruben in Aberdeen Heide und Aberdeen Höhlen umbenannt.
Seit einiger Zeit ist es aber so, dass Aberdeen Heide wieder Dolchzahngruben heißt. Im Englischen heißt es aber immer noch Aberdeen Heath.
In der Hauptquest "Die Spur führt nach Aberdeen" (Stufe 33) und auch allen Folgequests steht überall Aberdeen Heide.
Hier sollte entweder bei allen Quests der Text angepasst oder der Zonenname wieder geändert werden.
View attachment 15653 View attachment 15656
Dann macht ja auch schon der Name der Quest eigentlich keinen wirklichen Sinn mehr, oder? Ich verbessere das jetzt mal in der deutschen Version auf Dolchzahngruben als vorläufige Maßnahme. Grundsätzlich muss da aber Mad Otter nochmal ran, da es auch im Original falsch ist. Wäre prima, wenn jemand dazu noch einen Ingame Bugreport schreiben könnte. Danke!
 

Synne

Adventurer
Characters
Synne, Cienna
Platform
  1. PC
1650561906332.png Mir ist bei vielen Questen in der Pestbucht aufgefallen, dass wo man mehre Mobs kloppen soll und die bereits gekloppte Anzahl in Klammern steht, die Klammer zu fehlt... (Nur ein Kleiner Fehler, das weiß ich. Aber ich wollte es trotzdem mal erwähnen)

Und Verzeihnung für mein Deutsch, hatte heute von 12 bis 18 Uhr Uni und bin etwas müde
 

Paranoia

Villager
Characters
Paranoia
Platform
  1. PC
todes death ent.PNG

In der Wachpatrouille (vom NPC Landen in Ardent) heisst es Todesents töten, auf der Fläche heissen sie aber Death Ent.

todes death ent 2.PNG

Haut man dann einen Death Ent um, hat man beide Schreibweisen im Quest quickslot in der Beschreibung.
 

Tiberius

Neonga Nation
Forum Moderator
View attachment 16365 Mir ist bei vielen Questen in der Pestbucht aufgefallen, dass wo man mehre Mobs kloppen soll und die bereits gekloppte Anzahl in Klammern steht, die Klammer zu fehlt... (Nur ein Kleiner Fehler, das weiß ich. Aber ich wollte es trotzdem mal erwähnen)

Und Verzeihnung für mein Deutsch, hatte heute von 12 bis 18 Uhr Uni und bin etwas müde
Das sollte im nächsten Update (hoffentlich) richtig sein und es gibt dann eine Klammer zu am Ende.
 

Kalinkakarin

Hunter
Characters
Kalinkakarin und andere Püppi`s :-)
Platform
  1. PC
Pos. 1 = Bring Ziddle 10 Zedernholz ist falsch, er möchte 10 Zedernbalken
aufgabe quest.JPG
 

friesenerik

Citizen
Platform
  1. PC
bei leazwei sind ab sofort alle waffen weg und alle skils nicht mehr da, bitte um correktur
 

Jani

Adventurer
Platform
  1. Android
  2. PC
Spielfee, die dieses Thema eröffnet hat, war eine Korrekturleserin für Texte. Gibt es so jemanden überhaupt noch?
Liest sich keiner mehr die Texte durch bevor sie live gehen?
So viele Rechtschreibfehler und Übersetzungsfehler, die sogar Falschinfomationen enthalten, ist mir unbegreiflich.
Ich habe mir noch nicht alle Talente aller Klassen nach dem Mana Build durchgelesen und wer weiß, was morgen nach dem Update wieder falsch ist.
Einige denken sich bestimmt, man muss nicht so pingelig sein. Wir sind hier nicht in der Schule, Fehler passieren, ist ja nur ein kleines Team bla bla bla, dennoch kann man von einem aktuellen Spiel auch etwas Professionalität verlangen. Privat oder im Chat kann von mir aus jeder schreiben, wie er will oder wenn bei den Mobilspielern die Autokorrektur gepostet wird, mag es auch mal witzig sein. Von den Texten im Spiel erwarte ich dann aber doch bitte, dass sie stimmen und auch in der richtigen Rechtschreibung verfasst sind.
Rechtschreibung.jpg richtig wäre: Bescheid weiß
Ist die Fähigkeit Raureif absichtlich mit h geschrieben (Rauhreif)? In Englisch Hoarfrost wird selbst mit dem Google Übersetzer Raureif ohne h geschrieben. Rauhreif ist eine alte Schreibweise von Raureif. Sie ist nach der reformierten Rechtschreibung von 1996 nicht mehr korrekt. (Quelle: Wikipedia)
Raureif.jpg Hoarfrost.jpg

Im Mai fängt das 6. Jahr des Belohnungskalenders an. Das Wort Charakter ist hier aber immer noch falsch.
Fehler1 Kalender.png

Raid - Bandicott Wald
- Besiege Sarah -> Wer ist Sarah? Die Spinne die man töten muss, heißt Sahah.
Bandicott.jpg
Spinne Sahah.jpg
Raid - Mulgrew Sumpf
- Besiege Laap -> Die Kreatur heißt aber Laad.
Mulgrew Sumpf.jpg

Raid - Bellamere Palast
- Auf Englisch korrekt und auf Deutsch wieder Blödsinn. Einfach ein Wort zuviel kopiert. Warum heißt er "Darame besiegen"? Richtig wäre nur Darame. Das gleiche Spiel bei Boris. Warum heißt er "Boris besiegen"? Boris reicht vollkommen.
Darame Eng.jpg Darame Deu.jpg
Boris Eng.jpg Boris Deu.jpg

Noch aktuelle Eventzone - Zuckersüßer Gipfel
Ein paar Waffenskins haben die falsche Bezeichnung. Auch im Shop heißen diese falsch.
Englisch korrekt - Deutsch falsch
Waffen Eng.jpg Waffen Deu.jpg Kirsch Lolli-Schwert.jpg Kirsch Waffel-Streitkolben.jpg Zitronen-Axt.jpg
Richtig wäre Kirsch Lolli-Schwert, Kirsch Waffel-Streitkolben und Zitronen-Axt. Zum Glück gibt es eine Vorschau.
Die Reittiere hatten ja vorher bereits eine schlechte Übersetzung. Zum Teil immer noch nicht korrekt.
Reittiere Eng.jpg Reittiere Deu.jpg
Warum wird das Wort [Event] überhaupt übersetzt? Mal als Veranstaltung, mal als Ereignis und dann wieder gar nicht.
Event kann man doch auch auf Deutsch so lassen. Wir reden ja auch von Eventzone und nicht von Veranstaltungsgebiet.
Der Event Süßigkeitsrochen ist nur halb übersetzt (heißt Ereignis-Candy-Ray).

Fähigkeit "Seismischer Schock" - Erdschamane
Einmal in Englisch und die Übersetzung dazu. In Englisch steht nirgendwo, dass dort 3% meiner maximalen Gesundheit wiederhergestellt werden. Hier wurde im Deutschen eine Zeile hinzugefügt, die komplett falsche Informationen enthält.
Seismischer Schock Eng.jpg Seismischer Schock Deu.jpg

Die Fähigkeit "Wirbelwind" gibt es sowohl beim Krieger als auch beim Schamanen, weil falsch übersetzt.
Whirlwind = Wirbelwind beim Krieger ist korrekt.
Wirbelwind Krieger Eng.jpg Wirbelwind Krieger Deu.jpg
Twister ≠ Wirbelwind: das Wort Twister würde man in Deutsch eher mit einem Tornado oder Wirbelsturm übersetzen aber doch nicht als Wirbelwind.
Twister Schamane Eng.jpg Wirbelwind Schamane Deu.jpg

Das Krieger Wuttalent "Unverwüstlich". Einmal in Englisch und dann in Deutsch. Selbst wenn man kein Englisch kann, sieht man, dass es so nicht stimmen kann. Ich weiß nicht, ob es noch die alte Übersetzung ist, aber es sollte auf jeden Fall korrigiert werden.
Richtig wäre 0,5 % meiner Wut-Meisterschaft wird zu meiner Vitalität und Lebensraub (Lebensentzug-Glyphe) hinzugefügt.
Unverwüstlich Eng.jpg Unverwüstlich Deu.jpg

Werbung für die Ardent Gesellschaft
Einige Wörter sind nur halb lesbar, Texte werden nicht vollständig angezeigt und das Wort "und" ist auch noch falsch geschrieben.
Werbung Ardent Gesellschaft1.jpg
Schreibweise Reittiere im Shop
In Englisch alles einheitlich getrennt geschrieben. In Deutsch 3 verschiedene Schreibweisen mal mit Bindestrich, mal getrennt und dann mal wieder zusammen. Der Spektral Tiger hat ein c zu viel, hat nichts mit Speck zu tun. Die Schlange Kobra wird mit K geschrieben, richtig wäre Spektral Kobra.
Reitiere Shop Eng.jpg
Reittiere Shop Deu.jpg

Vielleicht ist es endlich mal möglich, dass die Ash Walker und Ash Elemental auch eine Übersetzung bekommen. Mehrmals gemeldet und seit Jahren nichts passiert. Richtig wäre Aschengeher (oder Aschenläufer) und Aschenelementar.
Ash Walker.jpg Ash Elemental.jpg

2 Kopfgeldbosse haben den gleichen Namen nämlich Gezeitenfresser.
Einmal gibt es den Tide Eater Stufe 46 in Vega, denn man richtig mit Gezeitenfresser übersetzt hat.
Dann gibt es den Tide Devourer Stufe 52 in Unglückseliges Vega, der wurde ebenfalls als Gezeitenfresser übersetzt. Macht aber wenig Sinn, wenn es bereits einen Boss mit diesem Namen gibt. Besser wäre hier Unglückseliger oder Dunkler Gezeitenfresser oder vielleicht eher Gezeitenverschlinger, um eine Abgrenzung zu bekommen.
Gezeitenfresser Vega Eng.jpg Gezeitenfresser Vega.jpg
Gezeitenfresser Unglückseliges Vega Eng.jpg Gezeitenfresser Unglückseliges Vega.jpg
Früher wurde mehr Wert auf eine sinnvolle Übersetzung gelegt, jetzt scheint es mit irgendwelchen Programmen gemacht zu werden, die einfach irgendein Wort ausspucken.
Die letzte Portale in der Tiefen hießen immer wie die 4 Jahreszeiten: Frühling, Sommer, Herbst und Winter. Seit geraumer Zeit wird das Wort Spring als Quelle übersetzt und nicht mehr als Frühling. Nun heißen diese 4 Portale Quelle, Sommer, Herbst und Winter.
Im Knockroe Dorf steht neben dem Tresor ein NPC, der hieß immer Buckle. Nun heißt dieser Schnalle. Ist sicherlich korrekt übersetzt, aber muss das sein. Kann man gewisse Eigennamen nicht beibehalten.
 
Reactions: Inasani
  • Likex1

hedwich

Villager
Characters
Pommes Fritz, EtePetete, Herr Jemine, KokoLores
Platform
  1. Android
  2. PC
Ich hatte gestern beim Patch nicht nur einen Verbindungsfehler,
sondern auch einen lustigen Übersetzungsfehler...::LOL:


insekten.PNG

Also dann, hier ist mein Insektenbericht:
Zuerst brummten die Hummeln heran, um nachzuschauen, ob ich schon Blumen gepflanzt habe auf meinem Balkon.
Sie winkten mir Frühlingsgrüße zu und surrten fröhlich um mich herum. bssss.....bssss.... bssssss....🐝🐝🐝
Kurz darauf kamen ein paar Bienen dazu, die ersten Schwebfliegen tauchten auf, begleitet von einigen
Schmetterlingen. Am Abend wurde schon die erste Mücke gesichtet - und aufm Klo latürnich auch die erste Schmeißfliege...
Im Insektenhotel war Großreinemachen angesagt.


:p
 

Tiberius

Neonga Nation
Forum Moderator
Last edited
Ich hatte gestern beim Patch nicht nur einen Verbindungsfehler,
sondern auch einen lustigen Übersetzungsfehler...::LOL:


:p
Da hat man wohl wieder bei Mad Otter vergessen, mir ein paar Strings zum Übersetzen zuzuschicken und statt dessen Google Translate drüber laufen lassen. Das wird eigentlich nur für alle anderen Sprachen gemacht, aber manchmal passiert das versehentlich auch für die deutsche Version. Ich glaub, das korrigieren wir mal. Edit: Es gab insgesamt 4 Insektenberichte an verschiedenen Stellen in der Übersetzung. :)

Jani said:
Spielfee, die dieses Thema eröffnet hat, war eine Korrekturleserin für Texte. Gibt es so jemanden überhaupt noch?
Das war ein Titel, den sich Spielfee mehr oder weniger selbst gegeben hat, es gibt solch eine offizielle Position nicht. Die Antwort ist deswegen also nein.
Generell sind wir ihr für die geleistete Arbeit natürlich wirklich sehr dankbar, sowie auch jedem anderen Spieler, der seine wertvolle Spielzeit opfert, um Fehler (egal welcher Art) nicht nur zu bemerken, sondern auch zu melden. Also noch einmal ausdrücklich danke an alle, die hier oder per Bugreport oder über den Support Fehler melden!

Jani said:
Liest sich keiner mehr die Texte durch bevor sie live gehen?
Alle Texte werden selbstverständlich, sowohl in der Vergangenheit, wie auch jetzt noch, Korrektur gelesen. Fehler lassen sich deswegen aber leider trotzdem nicht immer vermeiden.

Jani said:
So viele Rechtschreibfehler und Übersetzungsfehler, die sogar Falschinfomationen enthalten, ist mir unbegreiflich.
Mir nicht. Generell ist es natürlich so, dass wir immer nach Perfektion streben und jeder Fehler einer zu viel ist, aber wir leben natürlich alle auch in der Realität, wo Menschen arbeiten, die nun einmal auch Fehler machen. Und da Villagers & Heroes ein echt umfangreiches Spiel ist mit unglaublich viel Text gibt es leider nun Mal auch eine ganze Reihe an Fehlern. Egal wie professionell man am Ende ist. Ich habe ja auch schon das eine oder andere Mal etwas zum Thema Übersetzungen für unser Spiel geschrieben, deswegen werde ich das nicht alles wiederholen. Hier habe ich mich z.B. erst letztens dazu geäußert.

Jani said:
Früher wurde mehr Wert auf eine sinnvolle Übersetzung gelegt, jetzt scheint es mit irgendwelchen Programmen gemacht zu werden, die einfach irgendein Wort ausspucken.
Das passiert wie oben bereits erwähnt, versehentlich und für die deutsche Version sollte eigentlich nicht mit Google Translate übersetzt werden. Ich kann jetzt nicht den kompletten Text nach solchen Sinnfehlern durchschauen, dafür ist der komplette Text leider viel zu umfangreich, aber ich werde zumindest nach den von Dir genannten Beispielen schauen.

Jani said:
2 Kopfgeldbosse haben den gleichen Namen nämlich Gezeitenfresser.
Tide Devourer heißt in Zukunft Gezeitenverschlinger.

Jani said:
Vielleicht ist es endlich mal möglich, dass die Ash Walker und Ash Elemental auch eine Übersetzung bekommen.
Ash Walker heißt in Zukunft nun immer Aschenläufer und Ash Elemental immer Aschenelementar, egal ob NPC, Mount oder Companion.

Jani said:
Der Spektral Tiger hat ein c zu viel, hat nichts mit Speck zu tun. Die Schlange Kobra wird mit K geschrieben, richtig wäre Spektral Kobra.
Spectral Tiger heißt in Zukunft immer Spektraltiger. Spectral Cobra heißt in Zukunft immer Spektralkobra. Sand Cobra heißt in Zukunft immer Sandkobra.

Jani said:
Einige Wörter sind nur halb lesbar, Texte werden nicht vollständig angezeigt und das Wort "und" ist auch noch falsch geschrieben.
Das Problem, dass Texte abgeschnitten werden ist ein generelles, was idealerweise von Mad Otter gelöst werden müsste, z.B. durch automatische Verkleinerung der Schriftgröße, wenn ein Text für ein Schriftfeld zu groß wäre o.Ä.. Ich kann zwar schauen, dass ich den Text soweit einkürze, dass er ganz zu lesen wäre, durch Abkürzungen usw., allerdings ist das oft schwierig, am Ende noch einen verständlichen Text rauszubekommen. "unvd" wird natürlich aber auf "und" korrigiert.

Jani said:
Twister ≠ Wirbelwind: das Wort Twister würde man in Deutsch eher mit einem Tornado oder Wirbelsturm übersetzen aber doch nicht als Wirbelwind.
Wirbelwind als Übersetzung für Twister ist nicht falsch (auf dict.cc z.B. dreimal höher gewichtet als Übersetzungsvorschlag, als z.B. Tornado und noch deutlich darunter kommt erst Wirbelsturm). Generell bin ich gegen Änderungen eingefahrener und bei den Spielern so bereits bekannten Namen, solange kein gewichtiger Grund vorliegt. Ob der gleiche Namen bei einem Talent einer anderen Klasse ein solcher ist bzw. ob dort wirklich eine Verwechslungsgefahr besteht, die hoch genug ist, muss ich mir nochmal durch den Kopf gehen lassen.

Jani said:
Das Krieger Wuttalent "Unverwüstlich". Einmal in Englisch und dann in Deutsch. Selbst wenn man kein Englisch kann, sieht man, dass es so nicht stimmen kann. Ich weiß nicht, ob es noch die alte Übersetzung ist, aber es sollte auf jeden Fall korrigiert werden.
Das sollte bereits in der Übersetzungs-Pipeline für das nächste Update drin sein, ich prüfe das aber nochmal.
Zusätzlich dazu heißt Lifesteal in Zukunft immer in der deutschen Version immer Lebensentzug und nicht mal Lebensentzug und mal Lifesteal.

Jani said:
Fähigkeit "Seismischer Schock" - Erdschamane
Einmal in Englisch und die Übersetzung dazu. In Englisch steht nirgendwo, dass dort 3% meiner maximalen Gesundheit wiederhergestellt werden. Hier wurde im Deutschen eine Zeile hinzugefügt, die komplett falsche Informationen enthält.
Auch hier sollte die Korrektur bereits für das nächste Update vorhanden sein. Ich prüfe das aber auch hier nochmal.

Jani said:
Noch aktuelle Eventzone - Zuckersüßer Gipfel
Ein paar Waffenskins haben die falsche Bezeichnung. Auch im Shop heißen diese falsch.
Englisch korrekt - Deutsch falsch
8 Waffen des Zuckersüßer Hügel Events haben in Zukunft die korrekten Namen.

Jani said:
Raid - Mulgrew Sumpf
- Besiege Laap -> Die Kreatur heißt aber Laad.
Jani said:
Raid - Bandicott Wald
- Besiege Sarah -> Wer ist Sarah? Die Spinne die man töten muss, heißt Sahah.
Jani said:
Raid - Bellamere Palast
- Auf Englisch korrekt und auf Deutsch wieder Blödsinn. Einfach ein Wort zuviel kopiert. Warum heißt er "Darame besiegen"? Richtig wäre nur Darame. Das gleiche Spiel bei Boris. Warum heißt er "Boris besiegen"? Boris reicht vollkommen.
Die NPCs Sahah, Laad, Darame und Boris haben in Zukunft korrekte Namen.

Jani said:
Im Mai fängt das 6. Jahr des Belohnungskalenders an. Das Wort Charakter ist hier aber immer noch falsch.
Schreibfehler in der Beschreibung von Helden Erfahrung korrigiert.

Jani said:
Ist die Fähigkeit Raureif absichtlich mit h geschrieben (Rauhreif)?
Ja.

Jani said:
richtig wäre: Bescheid weiß
Questdialog in der Quest "Auf der Spur, nach Königshafen!" ist in Zukunft korrekt.

Danke für das Melden der Fehler!
 
Reactions: BadgerReborn
  • Likex1
Top